What is your favourite idiom/phrase in your language?
Hey there :)
Let's all celebrate the different languages!
In this challenge you have to state your favorite word/phrase/idiom in your language but do remember to put in an English translation so we know what's going on, haha.
Hope you have fun guys :) x Can't wait to see the different answers!
"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura"
Roughly translates to "Soft water in hard rock, hits so much that it makes a hole" (I thought about saying "hits so much that breaks", but the actual meaning is "making a hole")
Actual meaning: If we fight for what we want, we will reach it. Water is something so "weak" that wouldn't be expected to break a rock, but does!
@eviesweet
Thanks for sharing!
This is absolutely my favourite idiom in Bengali.
Because this is so true.
This is a reminder to myself that I cannot keep everyone happy. I have to prioritise what I want, or what is importnat to me.
@manification10
Nice!
@manification10 oh wow your bangla?!
Nice to meet you, bala aso nee?
My favorite is "fair to middlin"
It comes from the grading of cotton here in Texas. It mean "not great, but not bad either." It's my favorite way to say I'm doing ok, but not fantastically.
"Las penas con pan son buenas"
Literal translation: "Worries with bread taste good"
Interpretation: "It's better to think with a full stomach" So, it means that it's better to calm down before making assumptions. Other people interpret it as "There are less worries if you have food to eat, money for the bills, etc".
I like to think it as "Let's sit down and let's talk about our worries while eating bread and drinking coffee" (Which is something my mom and my grandma do a lot).
BTW, Most Mexican phrases include either animals or foods. And the literal meaning has no sense at all.
I dont know if its a phrase more of a thing its
kHola Gaas
It means Banana tree
English phrase
You scared the living daylights out of me.
الدنيا قرضة و دين حتى دموع العينين
It's a deeper intake on what goes around comes back around
Nanny nanny boo boo !!!
6 of one, half a dozen of another.
Come hell or high water.
this is in Bahasa Melayu ^^
Air yang dicincang, tidak akan putus
direct translation: One cannot chop a flowing water and expect it to break
meaning: blood is thicker than water!
tète dans la lune - this is french and literally translates to "head in the moon" but it means to not be paying attention or day dreaming.
오늘 걷지 않으면 내일은 뛰어야 한다 - this is a korean saying that means "if you don't walk today , you will have to walk tomorrow " it's kind of like "don't leave things to the last minute"
none...i hate .. loathe my language... but in English is bad blood :)
also I love how you say hella... like this is hella good :)