Skip to main content Skip to bottom nav

What is your favourite idiom/phrase in your language?

Anushka1 September 30th, 2015

Hey there :)

Let's all celebrate the different languages!

In this challenge you have to state your favorite word/phrase/idiom in your language but do remember to put in an English translation so we know what's going on, haha.

Hope you have fun guys :) x Can't wait to see the different answers!

47
eviesweet February 21st, 2017

"Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura"

Roughly translates to "Soft water in hard rock, hits so much that it makes a hole" (I thought about saying "hits so much that breaks", but the actual meaning is "making a hole")

Actual meaning: If we fight for what we want, we will reach it. Water is something so "weak" that wouldn't be expected to break a rock, but does!

1 reply
HarveyM February 21st, 2017

@eviesweet

Thanks for sharing!

load more
manification10 February 21st, 2017

This is absolutely my favourite idiom in Bengali.

Because this is so true.

This is a reminder to myself that I cannot keep everyone happy. I have to prioritise what I want, or what is importnat to me.

2 replies
HarveyM February 21st, 2017

@manification10

Nice!

@manification10 oh wow your bangla?!

Nice to meet you, bala aso nee?

load more
HeartofaPhoenix February 21st, 2017

My favorite is "fair to middlin"

It comes from the grading of cotton here in Texas. It mean "not great, but not bad either." It's my favorite way to say I'm doing ok, but not fantastically.

ILikeRaccoons March 28th, 2017

"Las penas con pan son buenas"

Literal translation: "Worries with bread taste good"

Interpretation: "It's better to think with a full stomach" So, it means that it's better to calm down before making assumptions. Other people interpret it as "There are less worries if you have food to eat, money for the bills, etc".

I like to think it as "Let's sit down and let's talk about our worries while eating bread and drinking coffee" (Which is something my mom and my grandma do a lot).

BTW, Most Mexican phrases include either animals or foods. And the literal meaning has no sense at all.

I dont know if its a phrase more of a thing its

kHola Gaas

It means Banana tree

English phrase

You scared the living daylights out of me.

AnimalHugger May 10th, 2017

الدنيا قرضة و دين حتى دموع العينين

It's a deeper intake on what goes around comes back around

SHEAINTGOTNOSHOES May 16th, 2017

Nanny nanny boo boo !!!

6 of one, half a dozen of another.

Come hell or high water.

PoppyRobin June 5th, 2017

this is in Bahasa Melayu ^^

Air yang dicincang, tidak akan putus

direct translation: One cannot chop a flowing water and expect it to break

meaning: blood is thicker than water!

livingforasmile June 11th, 2017

tète dans la lune - this is french and literally translates to "head in the moon" but it means to not be paying attention or day dreaming.

오늘 걷지 않으면 내일은 뛰어야 한다 - this is a korean saying that means "if you don't walk today , you will have to walk tomorrow " it's kind of like "don't leave things to the last minute"

okeyyyy July 28th, 2017

none...i hate .. loathe my language... but in English is bad blood :)

also I love how you say hella... like this is hella good :)