Translation Group: Spanish
@tranquilbear14
@Neisha93
@strength2seethrough
@Dajia215
@azuladragon34
@bouncyVoice4149
@Jem7Cups
@strawberrybrave298
@colorfulWaterfall1157
@LeidyInBlue
@EasternElegance
@PaloP
-
Are you fluent in this language? Check out this post!
Welcome to the team:
@HannahChu777
@enchantedlove
@Ebonee
@Sun158
@ann12720
@Stacey101G
@isaguzn90
@ThankYouForLettingMeTryingToHelp
@unassuming345
@CreativeCake2163
@LJMartin01
Please note that we are finalizing the project and just have proofreading left: You can mark correct/accurate translations as proofread by clicking the tick/check button on the Editor.
cc: @bouncyVoice4149 - Designated Team Leader
Hello!
I have a question.
Although most translations are very well done, there are a couple that refer to the same thing but different terms are used for the same thing once translated.
Eg:
"Try A Personalized Path" is translated as "Intenta un Camino Personalizado"
Thats's ok, but below; "Progress Path Error (100) - Please contact support@7cupsoftea.com" is translated as "Error en la ruta de progreso (100) - Por favor, contacta a support@7cupsoftea.com".
Although both translations are correct, I think that the translation has to be uniform, and the same word has to be used in both cases.
We will continue using "camino", "ruta" or some other term such as "sendero"?
Regards! I hope I didn't sound rude, I didn't mean to :)
@creativeCake2163 Hi there, just seeing this! I'm not fluent in Spanish but would recommend using terms that best support the context so if the uniform term keeps the context, you are welcome to use it!
Welcome to the team!
@Jenna @HappyFrogDog
@SoulfullyAButterfly
@SoulfullyAButterfly
Thanks a bunch!